(Answer TWO):
Q1: Jonathan Starr, the translator, leaves a few words untranslated, such as "Tao" and "Wu," among others. Why do you think he does this? Do the poems help us understand what these terms might mean? Or is there a reason he wants them to remain mysterious?
Q2: As we discussed on Friday, a poem often attempts to use new metaphors (rather than the ones we use every day) to help us see the world from a new perspective. Discuss a metaphor in one of the poems that did exactly that: helped you appreciate something in a new way, or made you think about something normal abnormally.
Q3: Many of the poems, notably Verse 14, writes that "Eyes look but cannot see it/Ears listen but cannot hear it/Hands grasp but cannot touch it/Beyond the senses lies the great Unity--/invisible, inaudible, intangible" (16). If "it" cannot be seen or touched or heard, then how can we find it? Or know it? Where are we supposed to find truth or enlightenment if we can't use our senses to grasp it? Do other poems shed more light on this dilemma?
Q4: Which poem did you find the hardest to understand? Why do you think this is? Discuss a line or an idea in the poem that seems to create a wall to your understanding.
No comments:
Post a Comment